English resume: Tips and tricks for writing a resume

It’s best to have an English resume if you wish to work worldwide. Discover all of our advice for you!

The candidate’s “life story” is actually contained on their CV. Most frequently used to apply for positions in education, academia, research, and medicine, it is a lengthy, information-dense document that is typically 2 or 3 pages long. The most often used document in the world is the resume, which is pronounced “résumé.” It more closely resembles our French CV. Throughout this tutorial, we will make references to this English resume.


Common rules for all resumes

The format of the document and the best practices to adhere to are the same even though the English resume and French versions of the CV differ greatly from one another. Therefore, use keywords, avoid adding pictograms (which make the document heavier than it is simpler to read), provide evidence to support your claims, check for even the smallest spelling errors, and suggest a pleasing arrangement if you want to create a strong English resume regardless of the language you choose.


What personal information?

Your personal information must be displayed clearly in the English resume and include the following, much like the French CV.

-Your first and last name
-Your phone number
-Your email address
-The city in which you live
-Your nationality (optional)
Do not hesitate to add the accounts (with hypertext links) of your professional social networks.

However, whether your English resume or French, you are not required to include your age, gender and full address.


The title and your business objectives

Whether it is in French, English resume, Spanish, or Russian, an excellent CV will always have a title. The English resume, however, typically contains a section referred to as the “summary,” “objective,” or “resume objective,” unlike the French CV. This brief paragraph of a few lines, which is included beneath the title, provides a synopsis of your educational history, as well as your key qualifications and expertise. This “summary” serves as a hook and entices the hiring manager to read more of your English resume.

As an illustration “a mixologist with more than three years of experience working at different breweries. searching for fresh prospects in an opulent setting.”

“Dedicated and methodical electrician with six or more years of expertise, with a focus on installing low-voltage systems. attempting to find business in high-voltage systems.”


Photo or not photo ?

Although it is customary in France to include a photo on a resume, it is preferable to forego doing so when looking for work abroad. Due to its discriminatory nature, it is illegal even in the United States. Avoid taking any chances and let the recruiter make an assumption about your appearance if you are applying for a job outside of France with English resume.


Your professional experiences

In an English resume, the professional experience section is organized similarly to how it is in a French CV. There is one distinction: in the English resume, your mission descriptions must be stated in the past tense, however in France, experts advise using action verbs in the infinitive such as “participate,” “manage,” or “lead.” Action verbs should still be used, but in the simple past.

For example: Manage a team of 10 people / Create automated Excel reports to measure key performance indicators…

Use bullet points to list your accomplishments, just like the French CV. You can also mention your largest success or the main objective you reached during this encounter. It is crucial to provide numbers since they paradoxically have more meaning than words.

Key achievement : Increased social media presence of the company by 20% in 2 months.

Give the recruiter as much information as you can about the organization you have worked for as well as the content of your missions when you describe your goals, tasks, and objectives. The fundamental business of French enterprises may not be known to recruiters from Africa, Ireland, or the United States.


Your language level

Always state your actual language proficiency on your resume, even if a bilingual friend assisted you. Even with an intermediate level of English, you can write an English resume that is flawless.

If you are applying in Europe, you can specify your level by using the CEFR scale (A1, A2, B1, B2, etc.). Use terms like “basic,” “intermediate,” “proficient,” “fluent,” or “native” if you are applying elsewhere.


References are valued

English recruiters also welcome references. Put a phrase at the bottom of your resume saying that references are available upon request if you have any to provide: On demand personal references are accessible.

If the recruiter requests it, have this list of references ready in advance so you can submit it to him or her right away.


Aditional sections

Examine your experiences that set you apart after you’ve finished the crucial categories.

-Your interests: Despite being occasionally overlooked, this section is very intriguing because it helps the recruiter better understand your personality.
-Your volunteer experience: It’s never derogatory to demonstrate to the recruiter that you enjoy lending a hand and giving of your time. Even businesses in the United States take this seriously.
-Your certifications: As long as they are applicable to the desired employment, mentioning that you have received a particular certification is a good idea. MOOCs, software, Google certification.


> Cv and cover letter 7 points not to be neglected

> Linkedin job how to find a job in linkedin


  • Share this post